Japanese Greetings & Daily Expressions
From a JLPT N1 certified teacher. Greetings are the first words you speak in any language, and in Japanese they carry deep cultural meaning. This guide covers the expressions you will use every single day.
Why Greetings Matter in Japanese Culture
Japanese greetings are not just polite words โ they are social rituals that signal respect, awareness of time, and your relationship with the listener. Using the wrong level of formality can create awkward situations, while using the right greeting immediately earns respect.
Unlike English where 'Hi' works in most situations, Japanese has different greetings for morning, afternoon, evening, entering a home, leaving, returning, eating, and even before and after work. This may seem overwhelming, but each phrase has a clear context that makes it easy to remember.
The good news: mastering about 25 core expressions covers 95% of daily interactions. These are the first words Japanese children learn and the first words every textbook teaches. Once they become automatic, you sound natural from your very first conversation.
Time-Based Greetings (Morning, Afternoon, Evening)
The three fundamental Japanese greetings change based on time of day. ใใฏใใใใใใพใ (ohayou gozaimasu) is used from waking until about 10-11 AM. ใใใซใกใฏ (konnichiwa) covers roughly 11 AM to sunset. ใใใฐใใฏ (konbanwa) is for evening.
Each has a casual form: ใใฏใใ (ohayou) drops the polite suffix for friends and family. ใใใซใกใฏ and ใใใฐใใฏ do not have standard casual shortenings โ they are used as-is in most situations, though close friends may skip them entirely and jump straight into conversation.
A critical cultural point: in Japanese workplaces, ใใฏใใใใใใพใ is used as a general greeting regardless of time when you first see a colleague that day. A coworker arriving at 3 PM for a night shift would still be greeted with ใใฏใใใใใใพใ. This is because the greeting acknowledges the start of someone's working day, not the actual time.
- โขใใฏใใใใใใพใ is the safest greeting โ use it whenever you are unsure of the formality level.
- โขNever use ใใใซใกใฏ with family members or very close friends โ it sounds distant and formal.
- โขIn business settings, always use the full ใใฏใใใใใใพใ, never the casual ใใฏใใ.
- โขThe ใฏ in ใใใซใกใฏ is the particle ใฏ (pronounced 'wa'), not ใฒ. This is a common spelling mistake for beginners.
Meeting & Parting Expressions
ใฏใใใพใใฆ (hajimemashite) is used exclusively when meeting someone for the first time. It is typically followed by your self-introduction and ends with ใใใใใ้กใใใพใ (yoroshiku onegaishimasu) โ a phrase that roughly means 'please treat me well' but functions as the standard way to establish a new relationship.
For parting, ใใใใชใ (sayounara) is the textbook goodbye but is actually rarely used in daily life โ it implies a long or permanent farewell. Instead, Japanese speakers use situation-specific partings: ใใใใญ (jaa ne) for casual, ๅคฑ็คผใใพใ (shitsurei shimasu) for formal/workplace, ใๅ ใซๅคฑ็คผใใพใ (osaki ni shitsurei shimasu) when leaving work before others.
ใ็ฒใๆงใงใ (otsukaresama desu) deserves special attention. Literally meaning 'you must be tired,' it functions as a universal workplace greeting used when meeting colleagues, leaving work, finishing a task together, or even answering the phone at work. It is perhaps the single most useful expression in Japanese professional life.
- โขใใใใใ้กใใใพใ has no perfect English translation โ learn it as a social function, not a word-for-word meaning.
- โขAvoid ใใใใชใ in daily life โ Japanese speakers may think you are leaving forever. Use ใใใใญ, ใพใใญ, or ใงใฏ instead.
- ใ็ฒใๆงใงใ can only be used with colleagues at or below your level. To a boss, some companies prefer ใ็ฒใๆงใงใใใใพใ.
- ใ่ฆๅดๆงใงใ (gokurousama desu) sounds similar to ใ็ฒใๆงใงใ but is used only by superiors to subordinates. Never say it to your boss.
Home & Daily Life Expressions
Japanese homes have a specific set of ritual phrases. ใใฃใฆใใพใ (ittekimasu โ 'I am leaving') is said by the person departing, and ใใฃใฆใใฃใใใ (itterasshai โ 'go and come back safely') is the response from those staying home. These are used every single day by virtually every Japanese household.
When returning home, the departing person says ใใ ใใพ (tadaima โ 'I am back'), and the response is ใใใใใชใใ (okaerinasai โ 'welcome back'). These are so deeply ingrained that Japanese people abroad often catch themselves saying ใใ ใใพ to an empty apartment.
Meal expressions are equally ritualistic. ใใใ ใใพใ (itadakimasu) before eating expresses gratitude for the food, the cook, and the ingredients. ใใกใใใใพใงใใ (gochisousama deshita) after eating thanks the person who prepared the meal. Skipping these is considered rude, even when eating alone.
- โขPractice these in pairs: ใใฃใฆใใพใ/ใใฃใฆใใฃใใใ, ใใ ใใพ/ใใใใใชใใ โ they always come as call-and-response.
- โขใใใ ใใพใ comes from ้ ใ (itadaku, humble form of 'to receive'). Understanding the origin helps you remember the cultural weight.
- โขThese home expressions are tested on JLPT N5 in the listening section โ you will hear household conversations.
- Saying ใใใ ใใพใ with hands pressed together (ๅๆ) is common but not universal in Japan โ some families do not do this.
Apologizing & Thanking
Japanese has a rich system of apologies and thanks, and the two often overlap. ใใฟใพใใ (sumimasen) is the most versatile โ it means 'excuse me,' 'I am sorry,' and 'thank you' depending on context. When a stranger holds a door for you, ใใฟใพใใ (not ใใใใจใ) is often the natural response because it acknowledges the trouble they took.
ใใใใจใใใใใพใ (arigatou gozaimasu) is the standard polite 'thank you.' The casual form ใใใใจใ (arigatou) is for friends and family. ใฉใใ (doumo) is an ultra-casual thanks used among close friends. ใฉใใใใใใจใใใใใพใ (doumo arigatou gozaimasu) is the most emphatic formal version.
For apologies, ใใใใชใใ (gomen nasai) is used for personal wrongdoing between people you know. ใใฟใพใใ is for lighter apologies or strangers. ็ณใ่จณใใใใพใใ (moushiwake gozaimasen) is the formal business apology used when a company or employee has caused a problem.
- โขWhen in doubt between ใใใใจใ and ใใฟใพใใ, Japanese people tend to choose ใใฟใพใใ โ it is never wrong to be humble.
- โขLearn the escalation: ใฉใใ โ ใใใใจใ โ ใใใใจใใใใใพใ โ ใฉใใใใใใจใใใใใพใ (casual โ most formal).
- ใใใ (gomen) without ใชใใ is very casual โ only use with close friends. In a professional setting, use ็ณใ่จณใใใพใใ.
- โขใใฟใพใใ is also used to get attention (like calling a waiter): ใใฟใพใใ๏ผ functions exactly like 'excuse me.'
Greetings in JLPT & Real-World Usage
JLPT N5 tests greetings primarily in the listening section. You will hear short conversations where speakers greet each other, and you must identify the situation (workplace, home, first meeting) from the greeting used. Knowing which greeting belongs to which context is more important than knowing the translation.
In real-world Japan, you will notice that many conversations skip explicit greetings and use filler phrases instead. A nod with a quiet ใฉใใ serves as a greeting between regular acquaintances. Store clerks say ใใใฃใใใใพใ (irasshaimase โ 'welcome') which you do not need to respond to. Understanding these unwritten rules comes from exposure.
Regional variations exist too: people in Kansai (Osaka area) may use ใใใใซ (ookini) instead of ใใใใจใ. These are not tested on JLPT but are good to know for actual communication in Japan.
- โขFor JLPT listening: if you hear ใใฏใใใใใใพใ at an unusual time, it is likely a workplace setting.
- โขYou do NOT need to respond to ใใใฃใใใใพใ โ a slight nod is sufficient. Many foreigners feel awkward not replying, but responding is actually unusual.
- Japanese phone greetings use ใใใใ (moshi moshi) for personal calls but specific phrases for business calls. Never say ใใใใ in a business context.
- โขPractice greetings by shadowing Japanese drama or anime dialogue โ natural timing and intonation matter as much as the words.
Teacher Notes by Language Background
Vietnamese and Japanese share a similar emphasis on formality levels in greetings. Your instinct for when to use formal vs casual language transfers well. However, Vietnamese greetings based on the listener's age/status (anh/chi/em) do not map directly to Japanese โ Japanese formality is based more on social context (workplace, school, first meeting) than age alone.
Indonesian has selamat pagi/siang/sore/malam similar to Japanese time-based greetings, so the concept is familiar. The key difference is that Japanese has many more situation-specific phrases (leaving home, returning home, before meals). Indonesian terima kasih maps to arigatou, but learn when sumimasen replaces arigatou โ this does not exist in Indonesian.
Mongolian greetings tend to be more direct, and the concept of ritual phrases at home (ittekimasu/tadaima) may be new. Practice these as paired habits rather than translating them. The Japanese emphasis on apologizing even when thanking (sumimasen) may feel unusual โ in Mongolian culture, direct thanks is more natural. Adopt the Japanese pattern in Japanese contexts.
Frequently Asked Questions
What is the most common Japanese greeting?+
When should I use sumimasen instead of arigatou?+
Is sayounara actually used in daily life?+
Do I need to respond to irasshaimase in shops?+
What is the difference between gomen nasai and sumimasen?+
Continue Learning
Practice Greetings in Context
Nihongo Pass includes greetings in listening comprehension exercises and contextual vocabulary review so you learn when to use each expression, not just what it means.
Start Free โ